Errores

¡¡Ayúdanos a mejorar nuestros subs!!

Si encuentras un error en alguno de nuestros capítulos no dudes en avisarnos.

Así podremos parchear el capítulo o apuntarlo para una futura versión BD.

Solo tienes que hacer lo siguiente:

Dejar un comentario en este post indicando:

– Nombre de la serie

– Capítulo

– Minuto donde se encuentra el error  (y al lado lo que debería ir)

 

Ejemplo:

Serie: Manolito Gafotas en la Ciudad

Capítulo: 998

Minuto 35: Haver k pasa ->  a ver qué pasa

  • Momi

    Serie: Rolling Girls

    Cap: 12

    Min 0: El audio está malo, se escucha entrecortado

  • Davikenovi

    A ver si lo hago bien
    Serie: Love Stage BD
    Cap: 01
    Minuto 13:57 Estoy rebentado -> Estoy reventado

  • Davikenovi

    Serie: Love Stage BD
    Cap: 02
    MInuto 12:01 Mi primer beso tedrí que ser con una chica como Lala-Lulu… -> Mi primer beso tendría que ser on una chica como Lala-Lulu…

  • Davikenovi

    Serie: Love Stage
    Cap: OVA
    Minuto 8:21 ¿Se habrán discutido o algo? -> ¿Habrán discutido o algo? o bien ¿Se habrán peleado o algo?

  • Davikenovi

    No me hagáis esto chicos, mira que tener que poneros esta frase y es la segunda vez que veo el mismo error: reventar es con v.
    Serie: Love Stage
    Cap: OVA
    Minuto 16:15 ¡Me rebentaste el ojete! -> ¡Me reventaste el ojete!

    • Naurim

      A ver si aprendéis xDDD

  • ZanGetsu69

    Voy al lío, que he encontrado unas cuantas cosillas en el primero de Kyoukai no Rinne.

    Serie: Kyoukai no Rinne
    Capítulo: 1

    Minuto 4:34: “Es hora de que abandones tus deseos mundanos y te reúnas al Círculo de Reencarnación.” >>> “Es hora de que abandones tus deseos mundanos y te dirijas al Círculo de Reencarnación,” o en su defecto: “…y te unas al Círculo de Reencarnación.”

    Minuto 7:20: “Yo sé algo que puede ser útil para esos problemas como el tuyo” >>> Falta el punto final de la frase.

    Minuto 9:53: “Lo único que sabemos es que no puedo quedar con quién fuera que quedase.” >>> “Lo único que sabemos es que no pudo quedar con quién fuera que quedase.” // (Rokudou se refiere al fantasma, no a él mismo, o al menos de esa manera tiene más sentido).

    Minuto 10:36: “No te preocupes por mi” >>> “No te preocupes por mí. // (Falta la tilde en “mí”).

    Minuto 10:49: “¿Eh? Vale” >>> “¿Eh? Vale. // (El punto final detrás de “Vale”, o una coma en todo caso, ya que luego Sakura sigue la frase preguntando si eran 10 yenes).

    Minuto 12:25: “Esta vez le ayudará abriéndole un nuevo camino” >>> “Esta vez le ayudaré abriéndole un nuevo camino”. // (Imagino que el que le ayuda es Rokudou, usando la capa como se ve en el momento, por lo tanto se refiere a él mismo en la frase).

    Minuto 14:40: “El también se llamaba Suzuki” >>> “Él también se llamaba Suzuki”. // (Falta la tilde de “Él”).

    Y por último, es más una sugerencia que un fallo. Era que en todo caso se podrían poner los puntos finales de frase a las frases del Opening y Ending, para que se vean que están bien separadas, y no que unas empiecen en mayúscula y otras en minúscula porque sí. Pero vamos, que es una sugerencia, que a saber si luego en un futuro reshare tenéis idea de hacer algún karaoke o algo y arreglarlo, pero ahí queda dicho todo, que no es poco XDD.

    • Apuntado para posible parche o BD.

  • ZanGetsu69

    Pues al tanto Krapo, que te traigo otra ristra del 2 XDD.

    Serie: Kyoukai no Rinne
    Capítulo: 2

    Minuto 2:48: “Guío a los espíritus con deseos sin cumplir que les impiden unirse al Cícrulo de la Reencarnación” >>> Punto final de frase.

    Minuto 3:02: “¿Entonces es un Shiniagmi o no?” >>> El “o no?” del final de frase no está en cursiva, ya que todo es un pensamiento.

    Minuto 3:47: “Quizás deberíamos dejar unas bananas también” >>> Esta es más sugerencia, pero en castellano sería “unos plátanos” en todo caso, pero vamos, sugerencia nada más, que se entiende igual.

    Minuto 3:55: “¡Era Rokudou de verdad!” >>> El “de” de la frase no está en cursiva, todo va en el pensamiento.

    Minuto 4:18: “Rinne Rokudou no puede ser visto por la gente normal mientras lleva la Toga del Inframundo.” >>> “Rinne Rokudou no puede ser visto por la gente normal mientras lleve la Toga del Inframundo.”

    Minuto 5:24: “Deja de aferrarte a la vida y reúnete con el Círculo de la Reencarnación” >>> Esto imagino que la traductora lo sepa mejor que yo, pero por lo que se ha visto, el Cícrulo de la Reencarnación sería más un lugar que algo vivo “con lo que reunirse”, por lo tanto sonaría mejor (como comenté en el primer capítulo): “Deja de aferrarte a la vida y diríjete al Círculo de la Reencarnación”.

    Minuto 5:43: “¿De verdad?¡Eso es genial!” // “¿De verdad? ¡Eso es genial!” // (Falta un espacio entre ambas frases).

    Minuto 6:34: “Pero algo me dije que esa no ha sido la primera vez que la he visto” >>> “Pero algo me dice que esa no ha sido la primera vez que la he visto.”

    Minuto 8:26: “Pero ya he estado ahí antes.” >>> “Pero ya he estado aquí antes.” // (Ya están en el lugar).

    Minuto 18:30: “Me las apañe para salvarte, pero al caro precio de 348 yenes.” >>> “Me las apañé/he apañado para salvarte, pero al caro precio de 348 yenes.”

    Minuto 20:45: ”¿Eh? Pero si lo hice.” >>> ¿Eh? Pero sí lo hice. // (La tilde del “sí”).

    Minuto 22:07: “No, no podemos decirlo de seguro todavía.” >>> “No, no podemos afirmar/asegurar nada todavía.” o en su defecto: “No, todavía no podemos confimar eso” / “No, no podemos confirmarlo todavía”.

    Minuto 24:23: El que comentó Lina en el avance del siguiente episodio, que ya lo tenéis apuntado.

    • Ok, este proyecto no habia mucho staff y lo hemos apañado como pudimos, así que todos los fallos van bien, así sacamos parche o se arreglan Ass para el BD.

  • Paquico

    Un errorcilo, en el capitulo o de Takamiya Nasuno Desu! Cuando Nasuno tira al pobre Yuuta en un acantilado en la playa, dice “Ah,mieda”, cuando supongo que queriais poner “Ah,mierda”. Hala,a seguir bien-

  • Paquico

    Continuación del mensaje de arriba, el capitulo era el 8, alrededor del minuto 1,12~1,13, son dos minuticos de anime miradlo. Takamiya Nasuno Desu! , cap 8,minuto 1:13

    • Naurim

      Sep. Buena vista, has podido ver una (no tan) insignificante “r” que faltaba xD
      Latigo un poco a Krapo, que se suponía que me revisaba esto, y nos lo apuntamos para el BD =P

  • Lina

    Kyoukai no Rinne ep 6 min 00:48s No debes arcercare a él nunca falta la T de acercarte xD

  • Halukard

    Serie: The Rolling Girls
    Capítulo: 06
    Minuto: 10:35 “¿Qué? ¡¿Me has mentido?!” (en realidad esta me parece que esta mal puesto, ya que lo dice un integrante de la banda, “¿entonces era mentira?” o algo por el estilo jaja)
    Capítulo: 10
    Minuto: 17:49 “Mentí cuando te dije que iba aL clase”
    Capítulo: 11
    Minuto: 02:02 – 02:28 (en ambos casos el pixeleo)
    Lo comento por que leí por ahí que harían los BDs, espero sea cierto 😀

  • Pepe-sama

    Amigos error en el capi 3 del BD de la chica lobo, minuto 6:15 “y un recuerdo que ha traido Tezuka que de Okinawa” dequeísmo creo que se llama, un saludo fenómenos.

  • Pepe-sama

    Amigos, error gramatical en el capi 5 de Ookami Shoujo en BD, minuto 11:50 ¿Tan estas vieja?, iría ¿Tan vieja estas? supongo, un saludo.

    • Ups, lo apunto para sacar parche.

      • Pepe-sama

        Otro fallico, Minuto 19:54; Ya se te ha olvidado? falta el signo de interrogación del principio. De momento hay que ponerlo, en futuro desaparecerá.

  • kinsai

    Hello!! Kinniro Mosaic
    Capítulo 1
    Minuto 7:02

    posbile en lugar de posible

  • afarel24

    En Ookami Shoujo to Kuro Ouji, capítulo 1, en el minuto 4:57, hay un errata “papasote” y creo que debería ser pasote.

    • No es un error la traductora le gusta adaptar mucho.. XD

      Definición libre de papasito: Hombre rico y sabroso. Jaejaejae

  • taraypink

    Hola gente.
    En la serie Kyoukai no Rinne se hace mención varias veces a la ”cabina de termómetro” cuando debería ser garita o caseta meteorológica ya que en estas casetas no solo hay termometros, sino tambien pluviómetros, higrometros, barometros, etc

    • Perfecto, lo tendremos en cuenta para próximos capítulos y edición BD.

      Gracias.

  • Khaas

    Serie: Isuca
    Capítulo 3
    Minuto 0:18 al 0:33 no existen lineas algunas. Vamos que no habeis puesto subtítulos ni nada.